Эллис вошла в спальню Бенни и, бросив сумку с одеждой на кровать, расстегнула ее — просто чтобы взглянуть на содержимое. Пачки двадцаток, десяток и пятерок, обтянутые резиновыми колечками, в беспорядке валялись внутри. Всего тут было десять кусков, они казались сущей мелочью по сравнению с миллионами Бенни, но они были результатом одного дня работы Эллис. Она стала обчищать гильдию шесть месяцев назад и за день до ухода позаимствовала еще несколько сотен из кассовой наличности. Остальное было доходом от ее бизнеса. Она вдруг подумала: не валяется ли где-нибудь и у Бенни наличность.
Эллис подошла к шкафчику, в котором Бенни хранила свои драгоценности, и открыла коробку. Сверху лежал паспорт, под ним лежали только пара серег и два золотых браслета. Она проверила все, но остались только серебряные украшения, явно не от Тиффани. Она приподняла дно и обнаружила пачку купюр. Схватив ее, она пересчитала наличность — больше восьмисот баксов.
Вот теперь мы поговорим.
Она обыскала верхний ящик комода, но в нем были только лифчики и трусики, которые идут в наборе по три штуки. Открыла следующий ящик — никакой спрятанной наличности, только беспорядочно запиханные туда плотные майки. В третьем ящике были джинсы и свитера. Она вернулась к кровати, сложила деньги в матерчатый мешок, плотно застегнула его и на всякий случай сунула под кровать. Затем направилась в туалетную комнату и открыла шкаф. Синий костюм, еще один синий костюм, хаки, хаки и еще раз хаки. Под ними стояли черные и коричневые лодочки и валялась куча тапочек. Она взяла пиджак цвета хаки и попыталась натянуть его на свой черный свитерок, после чего зашла в ванную и уставилась на свое отражение в зеркале. Она выглядела на сто долларов лучше, чем Бенни Росатто, но проблема заключалась в том, что это была не ее одежда.
Она умыла и вытерла лицо, оставив на полотенце следы туши. Смочила волосы и стала расчесывать их густым гребнем, пока не нашла заколку, с помощью которой уложила свои кудряшки на макушке, — и снова уставилась на свое отражение.
Из зеркала на нее смотрела Бенни Росатто.
Бинго.
Энтони вел машину. Мэри сидела на пассажирском сиденье, а Джуди, устроившись сзади, просунула свою рыжую голову между сиденьями, как золотой ретривер.
— Вы ей верите? — спросила она после того, как рассказала о Фиорелле. — Она вовсе не королева колдуний. Сплошной обман!
— Я не понимаю тебя, малыш. — Энтони ловко вел машину в автомобильном хаосе Южного Филли. — Ты же знала, что у нее все не по-настоящему.
— Я знала, но думала, что она считает себя королевой колдуний, а теперь я об этом вовсе не думаю! — Мэри смутилась. — Мне не нравилось, что она осталась в доме моих родителей, смущая мать. Бог знает, что у нее на уме. Она может что-то украсть.
— Верно. Включая поварешку. — Энтони нажал на газ, свернул на Брод-стрит, и Джуди подняла руку.
— Ну, привет. Она все-таки сняла мне головную боль, Мэри. Как она это сделала?
— Ей повезло. Моя мать делает это куда быстрее.
— Расслабься. Я все равно больше люблю твою мать. А этой даме стоит преподнести маленький цветочек — и она начнет флиртовать.
— Что ты хочешь сказать? Она нацелилась на моего отца?
Джуди придвинулась поближе.
— Кстати, в каком родстве ты с Фиореллой?
— В Италии она была родственницей со стороны матери. Я думаю, она была женой маленького дяди Джено, но он умер. — Мэри с давних пор усвоила, что семейные связи Ди Нунцио всегда были невообразимо запутаны. У ее матери было два брата, но у Мэри имелось тридцать шесть дядей. В семье Ди Нунцио вы считались дядей, если были лицом мужского пола, другом семьи и жили не дальше чем за три штата.
— Джено был мужем номер четыре?
— Нет, я думаю, вторым. И она явно обошлась без него.
Джуди фыркнула.
— Кто знал, что на вдовий наряд нужна ткань из спандекса?
Мэри не засмеялась. Она смотрела в окно. Все здания вдоль Брода были темными, кроме маникюрных мастерских и похоронных контор. Похоже, только подобные заведения приносили доход. Тот, кто красит ногти у мертвецов, может пойти и на убийство.
— Не переживай. — Энтони потрепал ее по ноге. — Ты рассказала матери об истории с пятном?
— Нет, я не могла улучить минуты, чтобы остаться наедине с кем-то из них.
— А тебе стоило бы. — Энтони развернул машину на Ломбард-стрит. — Фиорелла подорвала авторитет всех домашних колдуний.
Мэри не улыбнулась.
— Она вроде возносила молитвы Богу об изгнании злого духа.
— Может, это ирония, если не ересь.
— Нет, — в голос ответили Мэри и Энтони. Мэри была довольна, что ей не пришлось ничего объяснять ему о своей семье. Его родители тоже жили в Южном Филли, хотя их дом относился к приходу Епифании, а не к Святой Монике, и это расстояние в два квартала делало из него иностранца.
— Кстати, — спросила Джуди, — ты веришь в зло?
— Конечно, — ответила Мэри. — Зло существует в мире. Вспомни хотя бы серийных убийц.
Энтони кивнул:
— И историю. Гитлер, Сталин, Пол Пот.
Джуди усмехнулась:
— Это все люди. Зло гнездится в людях. В соответствующих обстоятельствах любой способен на зло. Зло живет в нас. Вот почему оно и вызывает такой страх.
Мэри повернулась к ней:
— Ты в самом деле так думаешь? И ты способна на зло?
— Да. Я человек, а часть человеческой натуры составляет зло или, по крайней мере, готовность к нему. Господи, о чем ты думаешь, Мэри?
Все внезапно замолчали, и Мэри почувствовала, что они ждут ее ответа. Машина остановилась у светофора, который залил салон кроваво-красным светом.